Phd Legal Translation

The Master of Arts and Doctor of Humanities degrees at the University of Texas at Dallas are non-traditional degrees that allow students to focus their studies on their individual interests in translation with an interdisciplinary approach, combining an emphasis on translation studies with one or more of the following academic fields: literary studies, History of ideas or aesthetic studies. Both programs allow students to specialize in one of these three areas (i.e., PhD in Humanities with major in History of Ideas) while aligning their studies in this field with different aspects of translation studies. Both programs require 6 credit hours in each of the three areas listed, as well as a number of electives and a thesis. The Middlebury Institute of International Studies in Monterey offers a variety of degrees that prepare students for professional roles in intercultural and multilingual environments. They offer four different MAs in Translation and Interpreting: the MA in Translation and Localization Management, the MSc in Translation, the MSc in Translation and Interpreting, and the MSc in Conference Interpreting. The University of Maryland`s Master of Professional Studies in Interpreting offers two degree programs: conference interpreting or public service interpreting. In both programs, the first year of study focuses on promoting the basic skills of consecutive interpreting and intercultural communication, while the second year deals with simultaneous interpretation, communication in policy, law and/or health care, and language service management training. It is one of the few interpreting programs that offers courses specifically designed to teach students the rhetoric of political and economic institutions and also train students in the use of simultaneous interpreting technologies. It is currently open to Chinese, German and Spanish students, although other languages can be accommodated upon request.

The MA in Translation at Amherst focuses on both translation theory and translation practice, with a particular interest in cultural and literary studies within translation. However, the thesis does not need to be a literary translation. Instead, students can write about one aspect of translation theory, prepare a comparison of several translations of an original text, do a literary translation or a scientific, legal, medical, technical or commercial translation, or create or translate a multimedia project, conduct a field study or create a translation memory/database. Students should focus on two coherent literary/linguistic/cultural traditions, although English may be one of them. Each PhD candidate must register for a total of 30 credit hours upon admission to the TRST 80199 application. It is necessary that PhD students continuously enroll in Thesis I and then TRST 80299 each semester until all prerequisites for graduation are met. Upon successful completion of the written exam, students must submit a detailed written proposal of their thesis research. The thesis focuses on original research. The thesis topic must fall within one or more subfields of translation studies. The written thesis is reviewed and approved by the research advisor and the thesis advisory board before a final defence is scheduled before the committee. Certified translation of your PhD or PhD for postdoc applications abroad and for other applications.

Graduates of this programme pursue a career in higher education or work on high-level research projects in the field of translation; Some graduates pursue careers in freelance translation and interpreting. Graduates of the program have a Master of Arts in Linguistics with specialization in Legal Translation and Interpreting (hereafter -MALTI). The specialization mentioned meets the requirements of the international labour market. Currently, there is a growing need for professionals who can provide high-quality translations and interpreters in the administrative and legal fields between representatives of different countries, cultures and speakers of different languages. Productive interaction with multilingual parties to meet their social and corporate needs, in accordance with the requirements of the judiciary, law enforcement and other structures of the State power and governance system, is one of the main priorities with regard to fundamental human rights. The above activities require specific indicipline knowledge and skills. The role of the legal translator and interpreter should hardly be underestimated in this context. The MATI program is taught in English. Possible working language pairs are English/Russian/French/Spanish/German. Arabic, Chinese, Japanese, Korean may be offered at students` choice. These languages are taught by native speakers.

Students acquire knowledge of language theory and learn the peculiarities of language use in institutional environments, develop translation and interpreting skills in the legal and administrative fields, learn the nuances of the ethics of intercultural communication and behavioral models in the societal fields studied, become familiar with IT tools for translation and interpreting legal (TRADOS, TM, etc.) and practice simultaneous use of in-booth interpretation. The learning process is based on the vision of translation industry standards as client-specific quality services, in accordance with the Professional Code of Conduct. The training materials are based on real cases of legal translation practice and include administrative and legal documents operating within the respective institutional frameworks.